+91 9449826376
IN THE MISSION
  • Home
  • His Mission
  • National Translation Mission
  • iLocalize
S Winston Cruz, NTM, Mysore


​S Winston Cruz

Chief Resource Person
National Translation Mission
Central Institute of Indian Languages
Mysuru, Karnataka - 570007
+91-821-2345210
+91 94498 26376
What's latest?
Lectures at Nalanda University...

publications & reports ​(NEW)     |    TALKS ​​(NEW)    |    ROLES @ NTM/CIIL    |    education    |     WEB profiles

publications, PAPERS, reports etc
​

​​
  • [Forthcoming]. அணுக்களின் உள்ளே. Tamil translation of Inside Atoms by L S Kothari and S P Tewari, Mysuru: Central Institute of Indian Languages. 
​
  • 2025 (co authored with G R L Rani).  Web scraping localized parallel multilingual help content in Indian languages. In International Journal of Computer Applications, ISSN 0975 – 8887, Volume 187, Issue 69, Pages 35-42,  Doi. 10.5120/ijca2025926157.​ ​
 
  • 2025. (co editor/complier with Narayan Choudhary, Amudha R, Satyeendra Kumar Awasthi and Chandan Singh). हिंदी और तमिल की साझी शब्दावली இந்தி - தமிழ் பொதுச் சொற்கள் (Hindi – Tamil Common Vocabulary) [booklet]. Mysuru: Central Institute of Indian Languages. [CIIL Publication Number 1578].
 
  • 2025. [Translation Project Coordinator]. bharotor sanbidhan. Assamese translation of The Constitution of India (third edition), Ministry of Law and Justice, Govt. of India.​​​​  
 
  • 2025. [Translation Project Coordinator]. bharatani sanbijid. Bodo translation of The Constitution of India (first edition), Ministry of Law and Justice, Govt. of India.
 
  • 2025. [Translation Project Coordinator]. bhāratakō sanvidhāna. Nepali translation of The Constitution of India (second edition), Ministry of Law and Justice, Govt. of India.​​​​
 
  • 2025. [Translation Project Coordinator]. bharatara sambidhana. Odia translation of The Constitution of India, Ministry of Law and Justice, Govt. of India.​​​​
 
  • ​2025. Localization Advantage for Indian Languages: A Brief Case Study of Tamil Trends. In Language in India (April 2025), 25:4, 64-69.
 
  • 2024. [Translation Project Coordinator]. bharatuk 'abin. Kashmiri translation of The Constitution of India (first edition), Ministry of Law and Justice, Govt. of India.​​​​
​
  • 2024. [Translator]. கல்வியும் மனிதவள மேம்பாடும் (kalviyum maṉitavaḷa mēmbāṭum), Tamil translation of Education and Human Resource Development by V K R V Rao, Mysuru: Central Institute of Indian Languages. ISBN 978-93-48633-23-1.
 
  • 2024. [Translation Project Coordinator]. bharatak saṃ​vidhan. Maithili translation of The Constitution of India (first edition), Ministry of Law and Justice, Govt. of India.
 
  • 2024. [Translation Project Coordinator]. bharatasya saṃvidhanam​. Sanskrit translation of The Constitution of India (third edition), Ministry of Law and Justice, Govt. of India.
 
  • 2024. 'Knowledge Texts and AI Powered Machine Translations'. Paper presented in Two-Day National Conference on Translational Practices: Administration, Media, and Literature, January 16-17, 2024, organised by Directorate of Official Language, Government of Goa and DCT's Dhempe College of Arts and Science, Miramar, Panaji, Goa. 
 
  • 2023. [Translator]. மொழியியல் பகுப்பாய்வு - ஒரு சுருக்க வரைவு (mol̠iyiyal pakuppāyvu – oru curukka varaivu), Tamil translation of Outlines of Linguistic Analysis by Bernard Bloch and George L Trager, Mysuru: Central Institute of Indian Languages. ISBN 978-81-19411-09-2.​
 
  • 2023. Technical Terminology of Different Language Register Areas. An SLM unit in Translation: Linguistic Contexts (DTS-03) for Diploma in Translation Studies. Gujarat: Dr. Baba Saheb Open University (BAOU). ISBN- 978-93-5598-891-1.
 
  • [Forthcoming]. Copyright and Certification Issues in Translation. Chapter in Introductory Topics in Translation Studies. Mysuru: Central Institute of Indian Languages.
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Picture
Your browser does not support viewing this document. Click here to download the document.
  • ​2020. [Translator]. ஆதிச் சமூகத்தில் கட்டமைப்பும் செயல்பாடும்: கட்டுரைகளும் பேருரைகளும் (aatic camuukattil kaTTamaippum ceyalpaaTum : kaTTuraikaLum peeruraikaLum), Tamil translation of Structure and Function in Primitive Society: Essays and Addresses by A. R. Radcliffe - Brown, Mysuru: Central Institute of Indian Languages. ISBN 978-81-946499-4-6.
    ​
  • 2019. [Assistant Editor]. Translation, Nation and Knowledge Society. A special issue of the Translation Today Vol. 13.1. Mysuru: National Translation Mission. ISSN 0972-8740. E-ISSN 0972-8090.
    View the credits
    Read the volume
    ​
  • 2017. Contemplating Memes: Cultural Documentation of the Nicobarese. A full length report submitted to the Andaman & Nicobar Administration. 
    Read the report : Intermediate report version - 2005/7
    ​
  • 2015. [Editor]. 13 Stories of CIIL-EMESCO material bank for neo literates and children.
    ​
  • 2010. [Assistant Editor]. Longman-NTM-CIIL English-English-Tamil Dictionary. New Delhi: Pearson Education, India. ISBN 978-81-317-3130-7​
​
  • 2010. ‘Probing Metaphorical Understanding of Chiefdom in Sanĕnyö’ in Austroasiatic Linguistics (Proceedings of the Third International Conference of Austro-Asiatic Linguistics) edited by Mankodi, K and K S Nagaraja. Mysuru: Central Institute of Indian Languages. ISBN 81-7342-174-9.
    Read the article on the left pane.
    Entire volume on bharatavani.in : Austroasiatic Linguistics
    Entire volume on archive.org : Austroasiatic Linguistics
    Buy the book : Austroasiatic Linguistics
  • 2010. Royalty: Industry Practice across India - a report submitted to MoHRD. (team work)

  • 2010. Tamil part of the report ‘Lexicography in India’ (team work).

  • 2010. Medium of Instruction & Medium of Examination (MoI & MoE) in Higher Education in India (along with a team).

  • 2009. ‘Knowledge Text Scenario Survey’ a report on 15 Indian languages (team work).

  • 2007. ‘Acoustic correlates of Sanenyö Speech’. Interim Report submitted to the Andaman and Nicobar Administration as part of the Project on the Preparation of Dictionary and Grammar of Nicobarese Language.
  • ​​2006. (Field investigation, camera, script and direction) Holy Land of Wizards – A DVD documentary on the Nicobarese of Chowra Island.

  • 2005. Flash Documentary ‘Ethnographic profile of the Nicobarese of Pulo Milo: an overture’ submitted as part of the Project on the Cultural Documentation of Nicobarese Ethnic Community.

  • (Co–author V R Rajasingh) 2005. ‘Profile Dictionary of the Nicobarese (six languages) - Hindi - English’  submitted to the A & N Administration as part of the Project on the Preparation of Dictionary and Grammar of Nicobarese Language.
          
  • (Co–author V R Rajasingh) 2005. ‘Language situation of the Nicobars: with reference to the language of the Nicobarese.’  Report submitted to the Andaman and Nicobar Administration as part of the Project on the Preparation of Dictionary and Grammar of Nicobarese Language.
Picture
TOP
 

talks, Panels etc.
​

  • 'Linguistic Theory for Translators' - lecture on the topic for the PGDT students of Government College for Arts Science and Commerce - Khandola, Goa (GCASCK) on 13 October 2025.

  • 'Linguistics and Linguistic Theory in Translation Studies' (22-09-2025 two lectures) (watch the video on Nalanda University YouTube Channel), 'Hands on Training on Tools' (22-09-2025 one lecture) and 'MT and Target Text Editing' (23-09-2025 one lecture) in the One Week Translation Workshop from 22 - 27 September 2025 at Nalanda University, Rajgir, Bihar
 
  • ''Found' in Machine Translation: A Case for Explainable AI', plenary talk given in the International Conference – ‘Lost Found in Translation: Transcreation, Adaptation, and Interpretation’ at CHRIST Deemed to be University, Bannerghatta Road Campus, Bengaluru on 4 March 2025.
 
  • I was a panellist on the International Translation Day (30/9/2024) event organised by the National Translation Mission.
 
  • Human Translation and AI-powered MT - Gave a lecture on the topic for the students of Government College for Arts Science and Commerce - Khandola, Goa (GCASCK) on 16 August 2024.
 
  • ‘Human translation and AI powered machine translation’ & ‘Computer Aided Translation Tools (CAT)’ - Presented a lecture on each of the topics above in the Skills Development Workshop ‘Translation in Indian Languages – Kannada, Marathi, Hindi and Malayalam’ organised by National Translation Mission in collaboration with Central Uuniversity of Karnataka, Kalaburgi on 21 and 22 March 2024 respectively. 
 
  • 'Subtitling', talk delivered in the panel discussion in Two-Day National Conference on Translational Practices: Administration, Media, and Literature, January 16-17, 2024, organised by Directorate of Official Language, Government of Goa and DCT's Dhempe College of Arts and Science, Miramar, Panaji, Goa. 
 
  • 'AI and Machine Translation' - National Symposium and Workshop on Translation in the Indian Scenario: Practices and Promises in the 21st Century, Department of English and Cultural Studies, Christ University, Bannerghatta Road Campus, Bangalore (12 October 2023)
​
  • 'Machine Translation Post Editing' - Skill Development Workshop on Translation (Indian Languages), Department of English, Maulana Azad National Urdu University, Hyderabad. (23 June 2023)
 
  • 'Localization and Translation - the Nexus and its Future' - Workshop on Translation Studies: Literary, Scientific and Technical, Department of English, Vasanta College for Women, Varanasi. (8 February 2023)
 
  • 'Term Banks for Technical Terminology in CAT Tool Environment' - Workshop on Translation Studies: Literary, Scientific and Technical, Department of English, VCW, Varanasi. (7 February 2023)
 
  • Delivered Presidential Remarks in the Inaugural Session of the workshop on Translation Studies: Literary, Scientific and Technical, Department of English, VCW, Varanasi. (6 February 2023)
Picture
  • 'Translation in the Age of Digital Capitalism' - State Level Seminar on Translation, Literature and Professional Avenues, JSS College of Arts, Commerce & Science (31 January 2023)
 
  • 'Machine Translation & CAT Tools: the foreseable Indian Language Scenario' - Workshop on Literary Translations, Department of English, Punjabi University, Patiala. (16 November 2022)
 
  • 'Computer Aided Translation' - Training for officers of Regional GST Office, Bhubaneshwar. (online - 2 hour session -  31 July 2021)
​
  • 'Terminology Translation' in Workshop on Orientation to Translation Studies for the Dept. of Tenyidie, Nagaland Univ. (online -
    24th Feb. 2021)

  • ‘CAT Tools in Translation-OmegaT’ - workshop during Official Language Inspection 2020-21 hosted by Planning Cell Audit Commissionerate (online - 3 hour session - along with Dr. Dinkar Prasad -15 Feb. 2021)

  • ‘CAT Tools in Translation-OmegaT’ workshop at Good and Services Tax Office, Mysuru (19 Jan. 2021)
    ​
  • 'Machine Translation: Desktop Editing and Proofreading' in the online course on translation organized by Mehr Chand Mahajan DAV College for Women, Chandigarh (online - 21 Sep. 2020)

Have been teaching continuously in the Intensive Course on Introduction to Translation and training programme on Research Methodology in Translation conducted by NTM. Some of the topics covered include:
  • Linguistic Theory for Translators
  • CAT Tools - OmegaT
  • Machine Translation & Human Translation
  • MT and its Present Versions
  • Subtitles Translation (occasional)
  • Using CAT Tools for Translating  Popular Science Texts
TOP

​
​ROLES @ NTM/CIIL

  • I am a Chief Resource Person in the National Translation Mission from April 2016.  
  • I joined as a Core Consultant during its inception in July 2008 and after an year became a Senior Consultant.
  • I joined the Central Institute of Indian Languages in July 2002 and was a Junior Project Fellow in the Andaman Commissioned Project (Cultural Documentation of the Nicobarese Chapter) till I was shifted to NTM.​
  • Am the Team Lead of the Publication Team of National Translation Mission. Responsibilities for the team involves getting Intellectual Property Rights for NTM translations from national and international source publishers like Tata McGraw Hill, Penguin India, Pearson Education, Oxford University Press, Wiley India etc. So far, the team has procured licenses for about 250 translations. Our team also identifies and collaborates with regional language publishers and translators to publish the translation in 22 Indian languages. Over 200 translations are in progress at present. The team is also responsible for the quality assessment of these translations. Have prepared, as part of the team, a provisional cost estimate form for calculating the unit cost on the model of the costing sheet used by National Book Trust, New Delhi.
Picture
Watch for this moment in the video!!! :)
  • Am also the Team Lead of the Certification & Training Team in National Translation Mission and the responsibility at present is to develop the structure for a certification & training program under NTM. The first model of testing has been evolved and has been trialled thorough a pilot test.
  • Was a member of the Pilot Committee of the Certification of Translators Programme, NTM.
  • Am one of the Assistant Editors of the Longman-NTM-CIIL English English Tamil Dictionary published by Pearson Education in collaboration with NTM.
  • Was a group leader for coordinating works related to Knowledge Text Database (KTD), NTM-website and Intellectual Property Rights divisions till December 2010. Prepared the conceptual design and a flash presentation for the KTD-Indian Universities Database. The database, which was developed by programmers in the team, has over 2,75,000 thousand titles of knowledge texts in it at present. The NTM website was first hosted in 22 languages during the tenure.
  • Have prepared, as part of a team, lists of the titles in 21 disciplines, out of which 105 titles in 21 disciplines have been approved for translation and publication under NTM.
  • Have prepared, as part of a team, a classified list of over 250 translators in Tamil in a total of 25 disciplines.
  • Have prepared, along with the team, NTM presentations for UNESCO conference and a meeting with Hon’ble Human Resource Development Minister.
  • Have coordinated the NTM survey to capture the knowledge text scenario in 15 regional languages along with a team.
  • Have organized, as part of a team, 6 NTM-Project Advisory Committee meetings 6 meetings of various NTM Subcommittees. Have prepared the agendum, reports and minutes of these meetings along with the team.
  • Have identified a broad list of names of experts for constituting the Editorial Support Group for Tamil.
  • Have been handling the practical sessions in Orientation Programmes for Translators (Tamil) along with a team.
  • Have been translating and editing different documents required for NTM in Tamil, as part of the Tamil language team.
  • Have been regularly preparing answers for the Parliament questions on NTM and replies on other administrative matters to the Ministry.
  • Was on the discussion panel of the session on ‘Managing the Translation Market’ in the international conference ‘Publishing Next’ (2011 Edition) at Goa, representing National Translation Mission, Ministry of Human Resource Development, New Delhi.
TOP
 

Educational Qualification

  • Currently pursuing PhD in Linguistics at University of Mysore.
    ​
  • Master of Philosophy (in Applied Linguistics)
    Centre for Applied Linguistics and Translation Studies, University of Hyderabad, Hyderabad

    Produced a dissertation on Parsing and Generation of Tamil Verbs using GSMorph for M.Phil.

  • Master of Arts (in Linguistics)
    Centre for Linguistics and English, SLL&CS, Jawaharlal Nehru University, New Delhi

  • Bachelor of Arts (English Literature)
    Bishop Heber College, Bharathidasan University, Tiruchirappalli

  • Higher Secondary Education
    Bishop Heber Higher Secondary School, Tiruchirappalli

  • Secondary School Education
    Government Higher Secondary School, Valparai.
 
Other Educational qualifications
  •  National Eligibility Test, June 2000 
       
Technical Skills
  •  Software (Linguistics): Toolbox, GS-Morph, PC-Kimmo, Praat (with scripting), Speech
                              Tools(SIL), ELAN (Eudico Language Annotator), CSLU Toolkit (RAD),
                              Tavultesoft Keyman Developer, Microsoft Keyboard Layout Creator,      
                              Font Creator Program etc.

  • Software (Translation): CAT Tools like OmegaT, Memsource (online and desktop), MateCat (crowd sourcing cloud based), Subtitle Edit, Subty (cloud based) etc.
 
  • Software (General): Working knowledge in Perl (scripting language) and HTML, Multimedia (Adobe Flash MX Professional, Adobe Photo Shop, Soundforge etc), HTML editors, IconBuilder etc.
    ​
Languages Known
  • Tamil and English (Speak and write fluently)

  • Kannada and Hindi (speak and read), Malayalam (speak)  
TOP
 

ACADEMIC & OTHER PROFILES

  • Academia.edu page
  • Google Scholar home (you can browse the list, but the articles cannot be directly searched on the web at present).
  • Linkedin
  • Translators Cafe
  • Proz.com
TOP
Powered by Create your own unique website with customizable templates.